Сегодня день рождения поэтессы, писательницы, переводчицы Людмилы Николаевны Вилькиной (1873–1920).
Вилькина начала публиковаться во второй половине 1890-х годов, её стихи печатались в авторитетных изданиях, однако отклики критиков на ранние произведения были сдержанными.
Важной частью её творчества стали переводы — Людмила Николаевна перевела на русский язык значительное количество произведений известных европейских писателей и драматургов, в частности, М. Метерлинка, О. Мирбо, Г. Гауптмана, А. Савиньона. Особенно значительным был объём переводов Мориса Метерлинка — они легли в основу нескольких собраний сочинений, изданных в России и СССР.
В 1914 году писательница эмигрировала во Францию, где продолжила творческую и переводческую работу, ее стихи, рассказы и переводы публиковались в России и Франции.
Источники весны (отрывок)
Я подглядел, каким образом весна накапливает солнечный свет, листья и цветы и заблаговременно готовится покорить север. Здесь, на вечно теплых берегах Средиземного моря — этого неподвижного и как будто остекленевшего моря, где в течение месяцев, мрачных во всей Европе, она укрылась во дворце мира, света и любви от снегов и ветров, — здесь любопытно наблюдать среди полей неувядаемо-зеленых ее приготовления к путешествию. <…> Ей тут нечего делать, нечего воскрешать к жизни, ибо ничто не погибло и ничто не страдало, и все цветы всех времен года купаются здесь в лазури вечного лета. Но она ищет предлогов, нарочно медлит, шляется без дела, гуляет взад и вперед, как досужий садовник. Она раздвигает ветви, ласкает своим дыханием масличное дерево, которое содрогается серебристой улыбкой, чистит сияющую траву, будит лепестки, и не думавшие спать, созывает птиц, и не думавших бежать, ободряет пчел, без устали работающих. Затем, видя, подобно богу, что все обстоит благополучно в безоблачном раю, она на минуту присаживается на краю террасы, которую апельсинное дерево венчает своими постоянными цветами и солнечными плодами, и, прежде чем пуститься в путь, кидает последний взор на свое радостное произведение, которое поручает заботам солнца.
Морис Метерлинк, 1904 г.
Перевод с французского Николая Минского и Людмилы Вилькиной