Сегодня день рождения поэтессы, писательницы, переводчицы Людмилы Николаевны Вилькиной (1873–1920).

Вилькина начала публиковаться во второй половине 1890-х годов, её стихи печатались в авторитетных изданиях, однако отклики критиков на ранние произведения были сдержанными.

Важной частью её творчества стали переводы — Людмила Николаевна перевела на русский язык значительное количество произведений известных европейских писателей и драматургов, в частности, М. Метерлинка, О. Мирбо, Г. Гауптмана, А. Савиньона. Особенно значительным был объём переводов Мориса Метерлинка — они легли в основу нескольких собраний сочинений, изданных в России и СССР.

В 1914 году писательница эмигрировала во Францию, где продолжила творческую и переводческую работу, ее стихи, рассказы и переводы публиковались в России и Франции.

Источники весны (отрывок)

Я подглядел, каким образом весна накапливает солнечный свет, листья и цветы и заблаговременно готовится покорить север. Здесь, на вечно теплых берегах Средиземного моря — этого неподвижного и как будто остекленевшего моря, где в течение месяцев, мрачных во всей Европе, она укрылась во дворце мира, света и любви от снегов и ветров, — здесь любопытно наблюдать среди полей неувядаемо-зеленых ее приготовления к путешествию. <…> Ей тут нечего делать, нечего воскрешать к жизни, ибо ничто не погибло и ничто не страдало, и все цветы всех времен года купаются здесь в лазури вечного лета. Но она ищет предлогов, нарочно медлит, шляется без дела, гуляет взад и вперед, как досужий садовник. Она раздвигает ветви, ласкает своим дыханием масличное дерево, которое содрогается серебристой улыбкой, чистит сияющую траву, будит лепестки, и не думавшие спать, созывает птиц, и не думавших бежать, ободряет пчел, без устали работающих. Затем, видя, подобно богу, что все обстоит благополучно в безоблачном раю, она на минуту присаживается на краю террасы, которую апельсинное дерево венчает своими постоянными цветами и солнечными плодами, и, прежде чем пуститься в путь, кидает последний взор на свое радостное произведение, которое поручает заботам солнца.

Морис Метерлинк, 1904 г.

Перевод с французского Николая Минского и Людмилы Вилькиной

Zeen is a next generation WordPress theme. It’s powerful, beautifully designed and comes with everything you need to engage your visitors and increase conversions.

Добавить материал
Добавить фото
Добавить адрес
Вы точно хотите удалить материал?