Трудности перевода
Зашёл разговор о косяках переводчиков, и внезапно всплыл уважаемый граф Лев Николаевич Толстой. А именно его бессмертное эпическое произведение «Война и мир».
Некая дама сокрушалась, что его неправильно перевели на английский — причём, речь шла даже не о самом тексте, а о названии. И если с войной всё понятно (война и есть война), то вот слово мир вызвало вопросы. По её мнению, переводчик всё перепутал, и его вариант «War and peace» в полной мере не отражает СУТЬ данного произведения. Было предложено «War and people» — то бишь, война и люди, что, в свою очередь, уже по-моему не отражает весь сермяжный смысл.
Как водится, об этот вопрос сломано немало копий, но разгадка оказалась на поверхности, и, как всегда, очень проста — безблагодатность. Всему виной дурацкая реформа орфографии, которая лишила нас многих интересных вещей и буков, а также превратила разные слова в омонимы. И ежели, скрепя сердце, я могу простить низведение ера до твёрдого знака, то выпинывание ятя и иже с ним КЕМ спускать с рук, конечно, нельзя.
👉 Так вот, до реформы, согласно Далю, слово «миръ» обозначало отсутствие ссоры, вражды, несогласия, войны; лад, согласие, единодушие, приязнь, дружба, доброжелательство; тишина, покой, спокойствие. Написание же «мiръ», через десятеричную i, соответствовало значениям «вселенная, земной шар, род человеческий».
Написание «Война и міръ» встретилось только один раз в издании 1915 года, и то случайно. Таким образом, маленькая ошибка редактора породила такие большие споры, не утихающие и по сей день. И наконец, жирную точку над i поставил сам Лев Николаевич, лично переводивший свой роман на французский. В его варианте «Война и миръ» стала «La guerre et la paix». Слово «paix» как раз верно передаёт все коннотации слова «миръ» и вполне соответсвует английскому слову «peace».
Переводчики на другие языки поддерживают эту тенденцию и переводят точно так же — на немецкий перевели как «Krieg und Frieden», со словом Frieden в том же значении. На фарси — «جنگ و صلح» (Чанг во салх), опять-таки со словом صلح всë с теми же значениями. Et cetera. Единственные, кто отличились, были чёртовы гуки. В первом переводе на японский мало того, что превратили его в мангу, выкинув «всë лишнее» и добавив картинок, так ещё и назвали «Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе». Но это уже совсем другая история.
👉 Пост подготовлен каналом CatScience — научно-популярным каналом обо всем — от криминологии до физики.