Трудности перевода. Роман Толстого «Война и мир».

Трудности перевода

Зашёл разговор о косяках переводчиков, и внезапно всплыл уважаемый граф Лев Николаевич Толстой. А именно его бессмертное эпическое произведение «Война и мир».

Некая дама сокрушалась, что его неправильно перевели на английский — причём, речь шла даже не о самом тексте, а о названии. И если с войной всё понятно (война и есть война), то вот слово мир вызвало вопросы. По её мнению, переводчик всё перепутал, и его вариант «War and peace» в полной мере не отражает СУТЬ данного произведения. Было предложено «War and people» — то бишь, война и люди, что, в свою очередь, уже по-моему не отражает весь сермяжный смысл.

Как водится, об этот вопрос сломано немало копий, но разгадка оказалась на поверхности, и, как всегда, очень проста — безблагодатность. Всему виной дурацкая реформа орфографии, которая лишила нас многих интересных вещей и буков, а также превратила разные слова в омонимы. И ежели, скрепя сердце, я могу простить низведение ера до твёрдого знака, то выпинывание ятя и иже с ним КЕМ спускать с рук, конечно, нельзя.

👉 Так вот, до реформы, согласно Далю, слово «миръ» обозначало отсутствие ссоры, вражды, несогласия, войны; лад, согласие, единодушие, приязнь, дружба, доброжелательство; тишина, покой, спокойствие. Написание же «мiръ», через десятеричную i, соответствовало значениям «вселенная, земной шар, род человеческий».

Написание «Война и міръ» встретилось только один раз в издании 1915 года, и то случайно. Таким образом, маленькая ошибка редактора породила такие большие споры, не утихающие и по сей день. И наконец, жирную точку над i поставил сам Лев Николаевич, лично переводивший свой роман на французский. В его варианте «Война и миръ» стала «La guerre et la paix». Слово «paix» как раз верно передаёт все коннотации слова «миръ» и вполне соответсвует английскому слову «peace».

Переводчики на другие языки поддерживают эту тенденцию и переводят точно так же — на немецкий перевели как «Krieg und Frieden», со словом Frieden в том же значении. На фарси — «جنگ و صلح» (Чанг во салх), опять-таки со словом صلح всë с теми же значениями. Et cetera. Единственные, кто отличились, были чёртовы гуки. В первом переводе на японский мало того, что превратили его в мангу, выкинув «всë лишнее» и добавив картинок, так ещё и назвали «Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе». Но это уже совсем другая история.

👉 Пост подготовлен каналом CatScience — научно-популярным каналом обо всем — от криминологии до физики.

Zeen is a next generation WordPress theme. It’s powerful, beautifully designed and comes with everything you need to engage your visitors and increase conversions.

Добавить материал
Добавить фото
Добавить адрес
Вы точно хотите удалить материал?