«Сказка о золотом петушке», А. С. Пушкин, иллюстрации и прозаическое переложение на английский язык Э. Дюлак

«Сказка о золотом петушке», А. С. Пушкин, иллюстрации и прозаическое переложение на английский язык Э. Дюлак, 1950 год

Люблю такую преемственность: прозаический сборник новелл на английском языке «Альгамбра» В. Ирвинга ложится в основу поэтической «Сказки о золотом петушке» А. С. Пушкина, чтобы снова быть переведенным на английский язык в прозе…❤️

Одной из особенностей, отличающих «Сказку» от прототипа, является появление в сюжете русских сектантов — скопцов. Скопцы — последователи мистической секты «белых голубей», которая выросла из движения хлыстов. Общины скопцов, по аналогии с хлыстовскими, называли кораблями, их лидеров — христами и богородицами, а «моления» — радениями. Главным отличием от хлыстовской секты было оскопление, через которое обязательно проходили все члены скопческой секты, как мужчины, так и женщины (им удаляли половые губы, клитор и груди). Такой калечащий опыт называли обелением или наложением печати.
На принадлежность одного из героев к «белым голубям» Пушкин указывает прямо: престарелый арабский лекарь Ирвинга в русской версии превратился в «мудреца, звездочета и скопца».
Еще одно описание ученого скопца не вошло в беловую версию «Сказки», но сохранилось в черновиках — в них Пушкин называет ученого шамаханским. Эпитет этот намекает и на то, что мудрец и царица были из одного царства, и на скопческое происхождение обоих — Шемаха — область Закавказья, ныне территория современного Азербайджана, куда ссылали адептов секты скопцов.

Третий, чуть менее очевидный, герой-скопец «Сказки» — Золотой Петушок, заменивший медного всадника из оригинальной сказки. Золотым орлом или золотым соколом скопцы в своих духовных песнях называли основателя секты Кондратия Селиванова. Например, описывая ссылку Селиванова из Санкт-Петербурга в суздальский Евфимиев монастырь, скопцы поют:
…Оставлялъ онъ сударь-батюшка
Свой духовный зеленъ-садъ,
Покидалъ родимый нашъ
Свой любимый Питеръ-градъ
И мѣста всѣ райскія,
И палаты, свѣть нашъ, царскія.
Оставлялъ онъ золотой престолъ.
Встрепенулся золотой орелъ,
Полетѣлъ онъ высоко и далеко…

или так:

…Ты разбей намъ кандалы,
Выпусти намъ сокола —
Златокрылаго орла.
Полно бѣлому орлу
Во неволюшкѣ сидѣть…

или даже так:

…Поднималась райская птица
Во златыхъ своихъ крылахъ…

В английской версии «Сказки» факт принадлежности героев к мистической секте опущен, в ней «скопца, звездочета, мудреца» называют просто «Old Astrologer».
Не упоминается факт кастрации и в либретто к опере «Золотой петушок» Н. А. Римского-Корсакова. Однако, на него намекает выбор голоса для героя звездочета — его исполняет редкий тенор-альтино, напоминающий пение певцов-кастратов.

Zeen is a next generation WordPress theme. It’s powerful, beautifully designed and comes with everything you need to engage your visitors and increase conversions.

Добавить материал
Добавить фото
Добавить адрес
Вы точно хотите удалить материал?