«Сказка о золотом петушке», А. С. Пушкин, иллюстрации и прозаическое переложение на английский язык Э. Дюлак, 1950 год
Люблю такую преемственность: прозаический сборник новелл на английском языке «Альгамбра» В. Ирвинга ложится в основу поэтической «Сказки о золотом петушке» А. С. Пушкина, чтобы снова быть переведенным на английский язык в прозе…❤️
Одной из особенностей, отличающих «Сказку» от прототипа, является появление в сюжете русских сектантов — скопцов. Скопцы — последователи мистической секты «белых голубей», которая выросла из движения хлыстов. Общины скопцов, по аналогии с хлыстовскими, называли кораблями, их лидеров — христами и богородицами, а «моления» — радениями. Главным отличием от хлыстовской секты было оскопление, через которое обязательно проходили все члены скопческой секты, как мужчины, так и женщины (им удаляли половые губы, клитор и груди). Такой калечащий опыт называли обелением или наложением печати.
На принадлежность одного из героев к «белым голубям» Пушкин указывает прямо: престарелый арабский лекарь Ирвинга в русской версии превратился в «мудреца, звездочета и скопца».
Еще одно описание ученого скопца не вошло в беловую версию «Сказки», но сохранилось в черновиках — в них Пушкин называет ученого шамаханским. Эпитет этот намекает и на то, что мудрец и царица были из одного царства, и на скопческое происхождение обоих — Шемаха — область Закавказья, ныне территория современного Азербайджана, куда ссылали адептов секты скопцов.
Третий, чуть менее очевидный, герой-скопец «Сказки» — Золотой Петушок, заменивший медного всадника из оригинальной сказки. Золотым орлом или золотым соколом скопцы в своих духовных песнях называли основателя секты Кондратия Селиванова. Например, описывая ссылку Селиванова из Санкт-Петербурга в суздальский Евфимиев монастырь, скопцы поют:
…Оставлялъ онъ сударь-батюшка
Свой духовный зеленъ-садъ,
Покидалъ родимый нашъ
Свой любимый Питеръ-градъ
И мѣста всѣ райскія,
И палаты, свѣть нашъ, царскія.
Оставлялъ онъ золотой престолъ.
Встрепенулся золотой орелъ,
Полетѣлъ онъ высоко и далеко…
или так:
…Ты разбей намъ кандалы,
Выпусти намъ сокола —
Златокрылаго орла.
Полно бѣлому орлу
Во неволюшкѣ сидѣть…
или даже так:
…Поднималась райская птица
Во златыхъ своихъ крылахъ…
В английской версии «Сказки» факт принадлежности героев к мистической секте опущен, в ней «скопца, звездочета, мудреца» называют просто «Old Astrologer».
Не упоминается факт кастрации и в либретто к опере «Золотой петушок» Н. А. Римского-Корсакова. Однако, на него намекает выбор голоса для героя звездочета — его исполняет редкий тенор-альтино, напоминающий пение певцов-кастратов.