Про русицизмы в английском языке, или не только vodka, Kalashnikov и borstch! Небольшую подборку специально для блога сделала моя подруга — автор канала Non-barbarian guide to English
Первые русские заимствования в английском появились еще в 16 веке, когда начали формироваться деловые связи между Англией и Россией.
🔸И одно из них – слово Sable, от слова «соболь». Англичане закупали на Руси соболиный мех, и за неимением своего названия, естественно позаимствовали русское, адаптировав его под особенности языка. Это слово использовалось не только как существительное, обозначавшее зверя или его мех, но и как прилагательное «черный».
Например: Oh wow, look at her sable eyebrows! I am knocked out — my heart is stolen. («Полюбуйся на ее соболиные брови! Я сражен, она похитила мое сердце.»)
🔸Babushka
О том, что в русском языке бабушка — это человек, многие англоязычные люди наверняка в курсе. И используют это слово в отношении пожилых женщин, только не англичанок или американок, а русских. Как о том пела Кейт Буш в бессмертном хите: “babuuushka babuuuushka babuuushka yaj yaj”.
Однако в английском языке словом babushka с первой половины XX века называют ещё и головной убор — платок, похожий на тот, которым русские бабушки завязывают голову.
Например: Her hair was captured under a babushka («Её волосы собраны под платок»).
🔸Dacha
Слово «дача» попало в английский язык в конце XIX века и означает загородный дом для летнего использования. Причём так говорят только о дачах в России. В отношении загородных домов в других странах это слово не используется, поэтому и встречается оно крайне редко. Популярно среди экспатов.
🔸Tundra
Для обозначения арктической степи в английском языке также с XIX века используется русское слово — «тундра». Любопытно, что оно употребляется чаще, чем taiga, хотя сфера применения у них одна и та же.
🔸Mammoth
Слово «мамонт» пришло в английский язык в XVIII веке. В отличие от русского, в английском оно используется не только для обозначения вымершего северного лохматого слона, но и как прилагательное в значении «гигантский, огромный».
Например: It would be a mammoth task for anyone to capture the complete mood of the book («Для любого было бы огромной задачей полностью передать настроение книги»).
💥“Добрый старый dratsing»
Немало русских слов позаимствовал Энтони Берджес для антиутопии «Заводной апельсин». Его герои говорят на сленге, названном в романе «nadsat» — как русский суффикс для числительных от одиннадцати до девятнадцати (по аналогии с английским «teen»). Объясняется это тем, что носителями надсата в «Заводном апельсине» были подростки (nadtsatyje).
Большинство слов надсата представляет собой записанные латиницей слова из русского языка: droog, moloko, malchik, korova, litso, viddy — видеть, dratsing — драка, krasting — воровство, dobby — добрый и т.д. В одном русском переводе романа, слова надсата просто не переводились, хотя и склонялись по правилам русского языка, в другом — были заменены написанными кириллицей английскими словами: «мэн», «фейс», «шоп», «френд».
🔸Из перестроечных русицизмов — glasnost; прижились термины из 90х: absolute legality — беспредел и machinations – махинации. А чуть позже и siloviki
Больше любопытного языкознания для тех, кто хочет прокачать или освежить свой английский на канале: Жени https://t.me/nonbarbarian