Русицизмы в английском языке

Про русицизмы в английском языке, или не только vodka, Kalashnikov и borstch! Небольшую подборку специально для блога сделала моя подруга — автор канала Non-barbarian guide to English

Первые русские заимствования в английском появились еще в 16 веке, когда начали формироваться деловые связи между Англией и Россией.

🔸И одно из них – слово Sable, от слова «соболь». Англичане закупали на Руси соболиный мех, и за неимением своего названия, естественно позаимствовали русское, адаптировав его под особенности языка. Это слово использовалось не только как существительное, обозначавшее зверя или его мех, но и как прилагательное «черный».

Например: Oh wow, look at her sable eyebrows! I am knocked out — my heart is stolen. («Полюбуйся на ее соболиные брови! Я сражен, она похитила мое сердце.»)

🔸Babushka
О том, что в русском языке бабушка — это человек, многие англоязычные люди наверняка в курсе. И используют это слово в отношении пожилых женщин, только не англичанок или американок, а русских. Как о том пела Кейт Буш в бессмертном хите: “babuuushka babuuuushka babuuushka yaj yaj”.
Однако в английском языке словом babushka с первой половины XX века называют ещё и головной убор — платок, похожий на тот, которым русские бабушки завязывают голову.

Например: Her hair was captured under a babushka («Её волосы собраны под платок»).

🔸Dacha
Слово «дача» попало в английский язык в конце XIX века и означает загородный дом для летнего использования. Причём так говорят только о дачах в России. В отношении загородных домов в других странах это слово не используется, поэтому и встречается оно крайне редко. Популярно среди экспатов.

🔸Tundra
Для обозначения арктической степи в английском языке также с XIX века используется русское слово — «тундра». Любопытно, что оно употребляется чаще, чем taiga, хотя сфера применения у них одна и та же.

🔸Mammoth
Слово «мамонт» пришло в английский язык в XVIII веке. В отличие от русского, в английском оно используется не только для обозначения вымершего северного лохматого слона, но и как прилагательное в значении «гигантский, огромный».

Например: It would be a mammoth task for anyone to capture the complete mood of the book («Для любого было бы огромной задачей полностью передать настроение книги»).

💥“Добрый старый dratsing»
Немало русских слов позаимствовал Энтони Берджес для антиутопии «Заводной апельсин». Его герои говорят на сленге, названном в романе «nadsat» — как русский суффикс для числительных от одиннадцати до девятнадцати (по аналогии с английским «teen»). Объясняется это тем, что носителями надсата в «Заводном апельсине» были подростки (nadtsatyje).
Большинство слов надсата представляет собой записанные латиницей слова из русского языка: droog, moloko, malchik, korova, litso, viddy — видеть, dratsing — драка, krasting — воровство, dobby — добрый и т.д. В одном русском переводе романа, слова надсата просто не переводились, хотя и склонялись по правилам русского языка, в другом — были заменены написанными кириллицей английскими словами: «мэн», «фейс», «шоп», «френд».

🔸Из перестроечных русицизмов — glasnost; прижились термины из 90х: absolute legality — беспредел и machinations – махинации. А чуть позже и siloviki

Больше любопытного языкознания для тех, кто хочет прокачать или освежить свой английский на канале: Жени https://t.me/nonbarbarian

Zeen is a next generation WordPress theme. It’s powerful, beautifully designed and comes with everything you need to engage your visitors and increase conversions.

Добавить материал
Добавить фото
Добавить адрес
Вы точно хотите удалить материал?