В 1850 году 22-летний Лев Толстой записывает в своем дневнике правила хорошего тона, коим следует соответствовать в приличном обществе. Среди прочих находим вот такой пункт: «Не менять беспрестанно разговора с французского на русский и с русского на французский». Однако в эпопее «Война и мир» Лев Николаевич почему-то решает отступить от этого правила — в салоне императорской фрейлины Анны Павловны Шерер и сама хозяйка, и ее важные именитые гости то и дело сбиваются с одного языка на другой. То ли правило к моменту написания романа забылось, то ли граф так иронизировал над своими билингвальными героями начала XIX века.
#МосковскиеЗаписки