Первое издание «Доктора Живаго»

23 ноября 1957 года в Милане в издательстве Джанджакомо Фельтринелли впервые был издан роман Бориса Пастернака «Доктор Живаго». То есть перевод книги вышел на 30 лет раньше, чем она появилась на языке оригинала — в СССР «проникнутое ненавистью к советскому строю» произведение было официально опубликовано только в 1988 году в журнале «Новый мир». Итальянский переводчик романа Пьетро Цветеремич оставил о нем такую рецензию: «Это явление той русской литературы, которая живет вне государства, вне организованных сил, вне официальных идей. Не опубликовать такую книгу – значит совершить преступление против культуры».
Интересно, что далеко не все коллеги по перу благосклонно восприняли роман Бориса Леонидовича. Среди тех, кому он не понравился, была и Ахматова. Анна Андреевна не читала «Доктора Живаго» очень долго, хотя, перед тем как выйти в свет за границей, он, что называется, ходил по рукам. Сам Пастернак охотнейшим образом давал его читать и перепечатывать. Никому тогда и в голову не приходило, что скоро это станет криминалом.
В воспоминаниях литературоведа Натальи Роскиной читаем: «Когда я пришла к Анне Андреевне делиться впечатлениями, она, к моему удивлению, сказала, что блуждающая рукопись «Доктора Живаго» до нее не дошла. Я приняла эти слова за чистую монету и спешно постаралась достать ей экземпляр. Когда я, довольная, что так споро исполнила ее желание, привезла ей папки с машинописью обоих томов романа, Анна Андреевна схватилась за голову: «Неужели вы поверили, что я не достала рукопись? Да Борис сам сколько раз мне предлагал, да и кроме него, все вокруг предлагали, но я изо всех сил старалась, чтобы эта рукопись меня не настигла. Я не верю, что мне понравится». Я готова была забрать папки назад, но Анна Андреевна остановила меня: «Не увозите. Это судьба. Теперь я прочту». Однако предчувствие ее оказалось верным, роман ей не понравился — «восхитительными» она нашла только пейзажи, особенно восторгалась описанием куста. Разумеется, стихи из романа она знала и раньше, и очень любила их. Другие, поздние стихи Пастернака часто разочаровывали ее. Однажды она показала мне машинопись длинного стихотворения и спросила: «Как вы думаете, чье оно?» Ответ мой был: «Это чья-то пародия на Пастернака». — «Мне тоже так показалось, — сказала она. — Но это сам Борис. Вот автограф». И она протянула мне текст «Вакханалии».
#МосковскиеЗаписки

Zeen is a next generation WordPress theme. It’s powerful, beautifully designed and comes with everything you need to engage your visitors and increase conversions.

Добавить материал
Добавить фото
Добавить адрес
Вы точно хотите удалить материал?