Нора Крук (1920 — 2021), поэт Зарубежной России, поэт Русского Китая и Австралии.

Нора Крук (Элеонора Мариановна Крук, урожденная Кулеш) родилась в 1920 г. в Харбине. Потом семья переехала в Мукден, затем – в Шанхай. Русский Китай того времени считался одним из центров русской культуры: там работали Валерий Перелешин, Юстина Крузенштерн-Петерец, Ларисса Андерсен, там начинал свою актерскую жизнь Юл Бриннер, туда ехал за публикой Вертинский… Эмиграция первой волны создала свой мир – научный, церковный, промышленный, архитектурный, торговый, театральный, издательский, литературный. Русские эмигранты выстраивали Шанхай и Харбин, несли европейскую культуру Востоку, но главное – сохраняли себя, свою культуру, в надежде на возвращение в Россию. Она была недалеко – на том берегу Амура – такая желанная и недосягаемая. В приходом к власти коммунистов русская диаспора в Китае была уничтожена. Те, кто вернулся на родину, – попали в ГУЛаг, остальные… белых эмигрантов отказались принимать все «цивилизованные» страны. И лишь президент Филиппин услышал боль апатридов — в 1949 году пустынный филиппинский остров Тубабао стал на несколько лет настоящим домом для почти шести тысяч русских робинзонов. Александра Толстая и о. Иоанн Шанхайский два года добивались помощи для белых эмигрантов от Европы и США . Через два года выжившие смогли переселиться в Австралию, Гонконг и США.
Известный поэт Русского Зарубежья Валерий Перелешин, начинавший свою творческую деятельность в Русском Китае, как-то признался: у него есть три любимые женщины — Ларисса Андерсен, Юстина Крузенштерн-Петерец и Нора Крук. С 1957 до 1975 г. Нора Крук жила в Гонконге. Там Нора выпустила свой первый сборник стихов «Even Though» (1975). Переехав в Австралию, Нора заявила о себе как об англоязычном поэте: в 1993 г. она выигрывает австралийскую литературную премию Jean Stone Award, в 2000 г. – премию женского Союза писателей. В 2004 году вышел второй сборник английских стихов Норы Крук «Skin for Comfort», а в 2011 – сборник «Warming the Сore of Things». Но Крук продолжала писать и по-русски. Вся ее жизнь до последнего дня была связана с Русской Австралией. Нора Крук – автор нескольких англоязычных сборников стихов, а также публикаций в русских периодических изданиях США, Китая и Австралии. В 2008 году Нора Крук стала лауреатом литературного фестиваля «Антиподы: русская литература в Австралии». Из-под ее пера вышли переводы на английский М. Волошина, Б. Окуджавы, М. Алигер и др. Поэзия Норы Крук – это не только красивый язык восточной ветви эмиграции, не только интересная форма стиха, выработанная под влиянием англоязычной поэзии, — это еще и отображение значительного пласта русской истории, жизни русских австралийских эмигрантов.

* * *
Мир рождается в детстве. Такой голубой и зеленый!
Весь без острых углов, весь – пронизанный солнцем хрусталь.
Он растет вместе с нами – большой, молодой и влюбленный,
Чуть скрывая в тумане такую манящую даль.

Возмужанье полно драгоценно-простых откровений,
Мир дано полюбить и познать. И, скрывая испуг,
Биться с силами тьмы, вознося человеческий гений,
И, столкнувшись с невидящим Богом, вернуться на Круг.

И уже разуверившись в Истине и Совершенстве,
И уже потеряв Мирозданья ненайденный смысл,
Мир дано полюбить и принять в первозданном блаженстве
Кожей, слухом, глазами осмыслив гармонию числ.

Так становится синтез творенья неведомым знаком,
И в погоне за смыслом теряются смысла следы.
Ощутимый все ярче, мой мир рассыпается прахом…
Нет, не прахом, а солнечной пылью, журчаньем воды.
Мукден, 1936

* * *
Зеркала… мы писали о них с придыханьем,
Их таинственный мир был прекрасен и молод.
Все обиды лечились волшебным касаньем,
Врачевала улыбка наш тайный голод…

О предательстве зеркала всем известно:
– Кто белей и румяней? – И та, и эта…
Опасаясь, что мненье зеркал не лестно,
Не прошу у стеклянной судьи ответа.

Но порой… Проходя близ зеркал нескромных,
В голове подбирая стишок по слуху,
Я ловлю чей-то образ… Неужто маму?
Нет, не маму, а чуждую мне старуху.
Сидней, Новый Журнал 2011/264

* * *
Джакаранда роняет листву, как перья,
Оголясь, расцветает персидским цветом.
Вопреки реальности и неверью,
Возрождаюсь женщиной и поэтом.

Этот праздник кожи и обонянья
Тянет в мир таинственный – за порог,
И сомненья старые и прощанья
На развилке дорог.

Тяжесть лет свинцом на моих подметках,
Шрамы тонкие светятся на запястьях,
Дни скользят, замолённые, как четки,
Но весна колдует, и это – счастье!
2000-е, Новый Журнал, №270, 2013

Zeen is a next generation WordPress theme. It’s powerful, beautifully designed and comes with everything you need to engage your visitors and increase conversions.

Добавить материал
Добавить фото
Добавить адрес
Вы точно хотите удалить материал?