Калининград. Часовня иконы Божией Матери «Нерушимая Стена» в Кёнигсбергском соборе.

Мне кажется, здесь имеет место быть ошибка перевода. По-немецки «Kеnigsberger Dom» — «Кёнигсбергский собор». Чаще всего на русский переводят «Dom» как «Кафедральный собор», но у лютеран нет института епископата. Почему же тогда пишут «кафедральный»? Может, имеют в виду те времена, когда храм ещё был католическим и в нём была епископская кафедра? Мне кажется, что правильнее было бы вместо «в старом кафедральном соборе» писать в «в Кёнигсбергском соборе» или «в музейном комплексе «Кафедральный собор»», т.к. иначе можно понять, что речь идёт о старом православном кафедральном соборе.
С точки зрения православия — в здании музея «Кафедральный собор» действует православная часовня. Варианты названий: 1) Часовня иконы Божией Матери «Нерушимая Стена» в музейном комплексе «Кафедральный собор» 2) Часовня иконы Божией Матери «Нерушимая Стена» в Кёнигсбергском соборе.
Официальный сайт музея: http://sobor-kaliningrad.ru. На сайте можно виртуально посетить часовню

Zeen is a next generation WordPress theme. It’s powerful, beautifully designed and comes with everything you need to engage your visitors and increase conversions.

Добавить материал
Добавить фото
Добавить адрес
Вы точно хотите удалить материал?