Мне кажется, здесь имеет место быть ошибка перевода. По-немецки «Kеnigsberger Dom» — «Кёнигсбергский собор». Чаще всего на русский переводят «Dom» как «Кафедральный собор», но у лютеран нет института епископата. Почему же тогда пишут «кафедральный»? Может, имеют в виду те времена, когда храм ещё был католическим и в нём была епископская кафедра? Мне кажется, что правильнее было бы вместо «в старом кафедральном соборе» писать в «в Кёнигсбергском соборе» или «в музейном комплексе «Кафедральный собор»», т.к. иначе можно понять, что речь идёт о старом православном кафедральном соборе.
С точки зрения православия — в здании музея «Кафедральный собор» действует православная часовня. Варианты названий: 1) Часовня иконы Божией Матери «Нерушимая Стена» в музейном комплексе «Кафедральный собор» 2) Часовня иконы Божией Матери «Нерушимая Стена» в Кёнигсбергском соборе.
Официальный сайт музея: http://sobor-kaliningrad.ru. На сайте можно виртуально посетить часовню




