#МосковскиеЗаписки решили проверить одно интересное утверждение, касающееся знаменитого пушкинского стихотворения «Я помню чудное мгновенье», написанного в 1825 году.
Как известно, выражение «гений чистой красоты» Александр Сергеевич позаимствовал у Василия Жуковского, который четырьмя годами ранее написал стихотворение «Лалла-Рук». Точнее, не написал, а перевел одноименную повесть в стихах ирландского поэта Томаса Мура. Это сочинение в ту пору пользовалась бешеной популярностью по всей Европе, а при дворе прусского короля повесть даже решили поставить. Роль восточной красавицы Лаллы-Рук сыграла принцесса Шарлотта, которая нам больше известна как Александра Федоровна — будущая супруга Николая I и мать Александра II. На этом представлении присутствовал Жуковский, обучавший Шарлотту-Александру русскому языку. Именно для нее Василий Андреевич и перевел фрагмент повести, в котором были такие строки:
Ах! не с нами обитает
Гений чистой красоты;
Лишь порой он навещает
Нас с небесной красоты.
«Гением чистой красоты» Жуковский назвал будущую российскую императрицу. Имя это, к слову, прочно за ней закрепилось, при дворе Александру Федоровну продолжали всю жизнь называть Лаллой-Рук.
Пушкину эта строка показалась очень удачной и образной — вот он решил ее использовать в своем поэтическом любовном послании к Анне Керн. Так вот многие литературоведы утверждают, что во всех прижизненных изданиях этого стихотворения Александр Сергеевич неизменно выделял эту строку Жуковского курсивом — чтобы читатель понимал, что речь идет о цитате и конкретном сравнении. Однако позднее такую практику оставили, и в итоге это выражение стало считаться пушкинской поэтической находкой. Мы специально отыскали самую первую публикацию знаменитого стихотворения. Вот она, та самая страница 341 из дельвиговского альманаха «Северные цветы» за 1827 год. Как видим, никакого выделения курсивом строки Жуковского здесь нет.