#цензура
Цензоры в царской России далеко не всегда являлись блестяще образованными людьми, поэтому обмануть их можно было, выдав оригинальный текст за произведение зарубежного автора. А можно было на самом деле перевести что-нибудь, отредактировав в соответствии с российскими реалиями. Этим прославился, например, уже упоминавшийся Василий Курочкин: его переводы французского поэта и памфлетиста Пьера-Жана Беранже зачастую оказывались вольными переложениями, написанными с учетом текущей повестки.
Еще надежнее назвать текст переводом древнегреческого писателя или стилизацией под него: древнегреческим цензоры владели куда менее свободно, чем французским, да и источник им казался благонадежнее. Именно так будущий декабрист Кондратий Рылеев в 1820 году опубликовал свою сатиру «К временщику» — подражание сатире Персия «К Рубеллию». Благодаря стилизации под древнегреческую поэму стихотворение пропустили в печать, но современники без труда узнали в его адресате графа Аракчеева, временщика александровской эпохи.
В тексте содержится множество прозрачных намеков на Аракчеева: так, строчка «селения лишил их прежней красоты» явно отсылала читателя к аракчеевским военным поселениям, а фраза «налогом тягостным довел до нищеты» — к руководимому Аракчеевым Особому комитету, который «изыскивал новые источники доходов для казны» путем увеличения сборов.
Аракчеев, правда, себя тоже узнал, возмутился и обратился к министру народного просвещения князю Голицыну, требуя наказать цензора, который неосмотрительно пропустил стихотворение в печать. Но глава одного из департаментов этого министерства Александр Тургенев отправил графу остроумный ответ:
«Так как ваше сиятельство, по случаю пропуска цензурою Проперция сатиры, переведенной стихами, требуете, чтобы я отдал под суд цензора и цензурный комитет за оскорбительные для вас выражения, то, прежде чем я назначу следствие, мне необходимо знать, какие именно выражения принимаете вы на свой счет?».
Аракчееву оставалось только проглотить обиду.