«Газетная утка»

🦆«Газетная утка». Кря! И с вами этимологические выходные

Почему безобидной уткой стали обозначать выдумки и сенсации? «Утка» (canard) — французское жаргонное название для газеты и, в частности, для дутой газетной сенсации, вошло в наш язык в виде прямого перевода. Корни выражения идут к эксперименту, который в первой половине позапрошлого века поставил бельгийский журналист Роберт Корнеллиссен над читателями.

Он опубликовал фейковую статью, чтобы проверить доверчивость аудитории. В материале «Насколько прожорлива утка», под видом проверенной информации рассказывалось о дикой истории про то, как утка может сожрать себе подобную на примере опыта. В одной стае утку порубили на куски, и сородичи ее сожрали, не моргнув глазом. Читатели поверили написанному, а позже появилось опровержение. Так, возникла «газетная утка», а позже просто «утка». Во французском «утка» также стала обозначать газету, и вошла в часть выражений, связанных с информацией и новостями. Например, «Ne pas casser trois pattes à un canard» значит: «Об этом нечего написать». В русском языке это выражение поселилось в середине XIX века с развитием периодической печати.

Русских карикатур с утками я не нашла, но французские тоже ничего в качестве иллюстраций.

Zeen is a next generation WordPress theme. It’s powerful, beautifully designed and comes with everything you need to engage your visitors and increase conversions.

Добавить материал
Добавить фото
Добавить адрес
Вы точно хотите удалить материал?