🦆«Газетная утка». Кря! И с вами этимологические выходные
Почему безобидной уткой стали обозначать выдумки и сенсации? «Утка» (canard) — французское жаргонное название для газеты и, в частности, для дутой газетной сенсации, вошло в наш язык в виде прямого перевода. Корни выражения идут к эксперименту, который в первой половине позапрошлого века поставил бельгийский журналист Роберт Корнеллиссен над читателями.
Он опубликовал фейковую статью, чтобы проверить доверчивость аудитории. В материале «Насколько прожорлива утка», под видом проверенной информации рассказывалось о дикой истории про то, как утка может сожрать себе подобную на примере опыта. В одной стае утку порубили на куски, и сородичи ее сожрали, не моргнув глазом. Читатели поверили написанному, а позже появилось опровержение. Так, возникла «газетная утка», а позже просто «утка». Во французском «утка» также стала обозначать газету, и вошла в часть выражений, связанных с информацией и новостями. Например, «Ne pas casser trois pattes à un canard» значит: «Об этом нечего написать». В русском языке это выражение поселилось в середине XIX века с развитием периодической печати.
Русских карикатур с утками я не нашла, но французские тоже ничего в качестве иллюстраций.