В начале XX в. Ф. М. Достоевский становится одним из важнейших духовных ориентиров для многих писателей, художников, философов в Европе, особенно в Германии. Своей популярности у немецких читателей Достоевский был обязан не в последнюю очередь «полному собранию» своих сочинений, с 1906 г. по начало 1920-х гг. печатавшемуся в мюнхенском издательстве «R. Piper & Co.». Бóльшую часть произведений русского писателя перевела для этого собрания Элизабет (Лесс) Кэррик (1886—1966).
Самостоятельный интерес представляют очерки Л. Кэррик о Достоевском, о философии истории, о литературе и искусстве.
Она пишет:
«Достоевский – один из тех китов, что играючи заглатывают человеческую жизнь. … Те последние истины, о которых говорит Достоевский, нельзя раскрыть при помощи одной только логики, не говоря уже о том, чтобы исчерпать все это. И даже психоанализ, пуская самый изощренный, помогает мало, если вивисекции подвергается только один человек – сам Достоевский как личность, или его герои. И даже всей России как материала для подобного анализа было бы еще недостаточно. Приблизительно хватило бы только всей истории человечества».
«Для нас, немцев, важен совсем не частный человек Достоевский, а те гигантские вопросы, которые вырастают из всего, что написано Достоевским-писателем. – Что несет нам этот русский Восток? Чего он хочет, чем нам грозит? Почему он говорит о загнивающем Западе и о конце Европы, не исключая и Германии? Что имеет он ввиду, твердя о «новом слове», которое должна Россия сказать Западу?».
«Вечный, исконно русский вопрос: зачем мы живем?»;
«Русский человек любит страдание»;
«Русский дух противится культуре оттого, что она – придание формы. Он противится всем ценностям, которые приводят к порядку, к законам какой-либо формы»;
«Все это русский народ запечатлевает в слове – вот это у него великое. В русской литературе заключается не только объяснение русской души, но и предвестие новой, другой Европы».