Знаете ли Вы, что Джордж Риви (George Reavey, 1907–1976), ирландский поэт-сюрреалист был русского происхождения? Он был также и издателем, переводчиком и коллекционером произведений искусства, первым литературным агентом Сэмюэля Беккета, первым издателем, сделавшим английский перевод французского поэта-сюрреалиста, Поля Элюара. Английский перевод Риви известного стихотворения Евтушенко «Бабий Яр» считается одним из его лучших. Джордж Риви родился 1 мая 1907 года в Витебске. Он был единственным ребенком от брака россиянки Софии Турченко с ирландцем Дэниэлом Риви, который занимался льняной промышленностью в Лисбурне (Северная Ирландия) и уехал с родного острова в 1894 году – отправился работать на льняные фабрики в Россию. Из Витебска маленький Джордж Риви и его семья переехали в Нижний Новгород. Именно там их застала Октябрьская революция 1917 года. Семья решила перебраться в Лондон. В 1929 году Джордж Риви закончил Кембридж со степенью бакалавра английского языка и истории и уехал жить в Париж. Здесь он, совместно с Марком Слонимом, издал в 1935 году антологию советской литературы. (Slonim M. et G. Reavey. Anthologie de la letterature sovétique. – Paris: NRF, 1935). Вот, что писал литературный критик Ю. Мандельштам о книге Риви: «Еще ярче и категоричнее выводы Ж. Риви в статье о советской поэзии. Он показал несовместимость самого понятия поэзии с коллективизацией и духом материализма. Трагедия Есенина и Маяковского для Риви символичны: она являет собою трагедию поэта в мире, враждебном сущности поэтического творчества». Именно здесь Риви начал переводить русских поэтов – Есенина, Маяковского, Пастернака. Он стал другом многих русских писателей-эмигрантов, работы которых переводил на английский язык, таких как Бунин, Бердяев, Пастернак. В 1930 году он создал издательство «Europa Press». В 1942 году британское правительство отправило Риви в Россию с дипломатической миссией. Путь был полон опасностей: у побережья Норвегии корабль, на котором находился ирландец, торпедировала немецкая субмарина, но Риви удалось спастись – его подобрало русское рыболовецкое судно. В СССР Риви предстояло исполнить деликатную миссию. В 1942 году Советский Союз призывал Британию открыть западный фронт, и многие вполне справедливо полагали, что Черчилль намеренно «тянет резину», чтобы ослабить СССР или же выиграть войну кровью русских солдат. Для того, чтобы убедить русских в том, что Британия – настоящий союзник, правительство Черчилля решило издавать в СССР фронтовую газету «Британский Союзник» на русском языке. Ее главным редактором и стал Риви. Во время войны он подружился с Алексеем Толстым, Самуилом Маршаком, Анной Ахматовой. На даче в Переделкино, Риви встречался с Пастернаком, который поручил именно ему перевести на английский язык несколько своих произведений. Риви уехал из СССР после окончания войны в 1945 году, но «Британский Союзник» продолжал выходить до конца 40-х годов. С 1949 по 1950 гг. жил в Америке, где изучал русскую литературу в университете Стэнфорда и Колумбийском ун-те. В 60-х и 70-х годах, живя в Англии, он также переводил русских поэтов и писателей. Д. Риви стал редактором нескольких антологий русской литературы. Самым значительным его трудом считается двуязычное издание «Новые русские поэты (1953-66)», вышедшее на русском и английском языке. Одним из этих новых поэтов был Евгений Евтушенко, с которым Риви связывали близкие дружеские отношения. Умер Джордж Риви в 1976 году.
BABI YAR
I am
each old man
here shot dead.
I am
every child
here shot dead.
Nothing in me
shall ever forget!
The ‘Internationale,’
let it thunder
when the last antisemite on earth
is buried for ever.
In my blood there is no Jewish blood.
In their callous rage,
all antisemites
must hate me now as a Jew.
For that reason
I am a true Russian!
[Translated by George Reavey]